перевод на белорусский язык:
(в, во) предлог 1) с винительного падежа у, ў, ва, ува (каго-што) при этом у употребляется в начале предложения, после знаков препинания и после согласных ў — после гласных, если слово, оканчивающееся на гласный, не отделено от предлога знаком препинания ва, ува перед словами, начинающимися на у делегация направляется в Минск — дэлегацыя накіроўваецца ў Мінск по дороге в Минск — па дарозе ў Мінск поставить в условия — паставіць ва ўмовы вникать во все детали — унікаць ва ўсе дэталі кроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности: а) (для обозначения движения по направлению куда-либо) у, ў, ва, ува (што) на (што) ходить в школу — хадзіць у школу ехать в Минск — ехаць у Мінск поехать в деревню — паехаць у (на) вёску б) (для обозначения перехода в другое состояние) у, ў, ва, ува (каго-што) на (каго-што) вода превращается в пар — вада ператвараецца ў (на) пару разорвать в куски — разарваць на кускі (кавалкі) в) (для обозначения времени) у, ў, ва, ува (што) а (чым) а также переводится конструкциями без предлогов в среду — у сераду ровно в пять часов — роўна ў пяць гадзін, роўна а пятай гадзіне в полдень — у поўдзень, апоўдні в четверть второго — у чвэртку на другую (другой) в полночь — апоўначы, у поўнач во время революции — у час рэвалюцыі в то время — у той час, тым часам в летнее время — у летні час, летняй парой в ту ночь — у тую ноч, той (тае) ночы в последнее время — у апошні час, апошнім часам г) (для определения срока, длительности совершения чего-либо) за (што) у, ў, ва, ува (што) на (што) выполнить в один месяц — выканаць за адзін месяц пятилетку в четыре года — пяцігодку ў (за) чатыры гады сделать в один приём — зрабіць за адзін прыём мат в два хода — мат за два хады триста рублей в месяц — трыста рублёў на (у) месяц д) (для обозначения вступления в какую-либо должность, профессию) у, ў, ва, ува (каго) за (каго) а также переводится конструкциями без предлогов баллотироваться в депутаты — балаціравацца ў дэпутаты поступить в секретари — паступіць за сакратара (у сакратары, сакратаром) е) (для обозначения обращения куда-либо) у, ў, ва, ува (што), да (чаго) обратиться в милицию — звярнуцца ў міліцыю (да міліцыі) ж) (для указания на сходство с кем-либо) у, ў, ва, ува (каго) а также переводится конструкциями без предлогов мальчик весь в отца — хлопчык увесь у бацьку (выліты бацька) з) (для обозначения размера в соединении с единицами меры) у, ў, ва, ува (што) на (што) з (чаго) а также переводится конструкциями без предлогов ток в три ампера — ток у (на) тры амперы длиной в два метра — даўжынёй два метры, даўжынёй на (у) два метры весом в килограмм — вагой з кілаграм и) (ради, для, с целью чего-либо) у, ў, ва, ува, на (што), дзеля (чаго) а также переводится конструкциями без предлогов не в обиду будь сказано — не ў крыўду кажучы сделать в насмешку — зрабіць на смех (дзеля смеху) сказать в шутку — сказаць жартам в пользу кого-чего — на карысць каго-чаго к) (для обозначения предмета, в который кто-что-либо облекается, заключается) у, ў, ва завернуть в бумагу — загарнуць у паперу обуться в валенки — абуцца ў валёнкі л) (для обозначения орудия действия) у, ў, ва играть в шашки — гуляць у шашкі м) (для обозначения предела возможности распространения или силы действия) на (каго-што) во весь рост — на ўвесь рост во всю ширину — на ўсю шырыню 2) с предложного падежа у, ў, ва, ува (кім-чым) при этом у употребляется в начале предложения, после знаков препинания и после согласных ў — после гласных, если слово, оканчивающееся на гласный, не отделено от предлога знаком препинания ва, ува перед словами, начинающимися на у это было в 1905 году — гэта было ў 1905 годзе во всём — ва ўсім, ува ўсім кроме того, иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности: а) (при обозначении расстояния от кого-чего-либо) за (што) у, ў, ва (чым) в двух километрах от села — за два кіламетры ад сяла в пяти минутах ходьбы от города — у пяці мінутах хады ад горада б) (в сочетании с порядковыми числительными при обозначении часа) а (чым) в пятом часу — а пятай гадзіне в) (для обозначения пребывания в качестве кого-либо) у, у, ва, ува (кім-чым) за (каго) на (чым) а также переводится конструкциями без предлогов быть в чине капитана — быць у чыне капітана, быць капітанам служить в дворниках — служыць дворнікам (за дворніка) г) (для указания как и из чего что-либо сделано) у, ў, ва (чым) а также переводится конструкциями без предлогов драма в стихах — драма ў вершах, драма вершам волосы в завитках — валасы ў завітках, валасы завіткамі д) (для указания, из скольких частей состоит какое-либо целое) у, ў, ва (чым) з (чаго) на (што) комедия в трёх актах — камедыя ў трох актах (з трох актаў, на тры акты) е) (для обозначения какого-либо круга предметов, явлений, в отношении которых наблюдается избыток, преимущество, или недостаток) у, ў, ва (чым) а также переводится конструкциями без предлогов выигрыш в темпе — выйгрыш у тэмпе, выйгрыш тэмпу недостаток в овощах — недахоп гародніны ж) (для обозначения разницы между какими-либо количествами) на (што) разница в двух годах — розніца на два гады ошибка в пяти копейках — памылка на пяць капеек з) (для обозначения порядка перечисления) па (што) в-третьих — па-трэцяе в-двадцатых — па-дваццатае и) (для обозначения состояния, в котором кто-что-либо находится, сферы психической деятельности, в которой протекает действие) у, ў, ва (чым) переводится также конструкциями без предлогов быть в раздражении — быць у раздражненні быть в дружбе с кем — быць у сяброўстве з кім, сябраваць з кім быть всё время в работе — быць увесь час у рабоце, увесь час працаваць, рабіць наследство в деньгах — спадчына ў грашах глагол в третьем лице — дзеяслоў у трэцяй асобе в самых лестных выражениях — у самых прыемных выразах
Русско-белорусский словарь «Скарнік» | слов в базе: 107141
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Белорусско-русский словарь «Скарнік» | слов в базе: 112462
А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы | слоў у базе: 96698
А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
el-skrynka: lit.serge2@gmail.com